
2年前
十月19,2018
网飞为什么关闭其翻译门户网站Hermes

为了满足不断增长的内容本地化需求,在线流媒体巨头nba比分盘在2017年3月启动了招募活动,以吸引新的翻译人才。该计划名为 爱马仕被誉为“首个在线字幕和翻译测试与索引系统 由一位主要的内容创作者撰写,并在广告上刊登了这样一个事实:``nba比分盘正在寻找全球最佳翻译者。''
当时,nba比分盘电影已被翻译成20多种语言,而在2016年1月才在全球推出该服务后,本地化的规模正在加速发展。
在爱马仕(Hermes)推出一年后的2018年3月,nba比分盘发行了 网站声明 宣布该程序已关闭。通知中写道:“由于世界各地的申请者迅速普及和响应,我们已经达到了每种语言考试的能力。因此,我们目前正在关闭该平台,以供将来进行测试。”
At the time, Slatorreached out to 网飞 for comment on the 平台关闭,这似乎很不寻常。 网飞发言人在一封电子邮件中对Slator表示:“我们目前没有在网站上发布的消息之外添加任何内容。”
留给专家参加
现在,由于Hermes项目结束的原因,nba比分盘提供了更多的色彩,看来该公司可能已经付出了更多的努力。在演讲中 语言能力& The Media 2018 网飞本地化解决方案计划经理艾莉森·史密斯(Allison Smith)在柏林举行的会议上解释说,爱马仕(Hermes)项目在测试,培训和使用成千上万新翻译者方面的目标非常雄心勃勃。
但经过自省之后,史密斯说, 小组进行了枢纽检查,并决定将这些活动最好留给十个左右的本地化供应商, 网飞合作伙伴 从而使nba比分盘能够专注于与其核心能力更加契合的任务 例如内容本地化工作流程,工程和开发。毕竟这是一家科技公司。
在问询期间,当听众问到&对于Hermes在入职翻译方面取得的成功,Smith回答说,它在其他方面也很有价值。 Smith说,该项目产生了nba比分盘所提出的许多新想法,例如日程安排的改进,样式指南的改进以及基于云的内容本地化平台的持续开发。
“网飞的目标是拥有从字幕制作到使用我们工具的全过程,而这始于Hermes。尽管我们从测试中学到了很多东西,并从测试中获得了价值,但经过自省和分析我们的核心竞争力,我们认为供应商更适合使用其核心竞争力,并通过拥有招聘,培训和入职流程为内容本地化生态系统增加价值。” — 网飞本地化解决方案计划经理Allison Smith
网飞询问观众
网飞的许多首选本地化供应商都有自己的翻译环境,与nba比分盘自己的工具相比,翻译人员可以使用翻译环境。目前尚不清楚在nba比分盘平台本身中完成了多少翻译工作,在外部平台中完成了多少翻译工作。
尽管如此,nba比分盘仍继续在其本地化平台上寻求反馈,以为开发路线图提供依据。收集来自370种语言的其他现场反馈&在史密斯演讲期间,媒体受众成员(其中很多是翻译)进行了一次快速民意测验,询问人们他们希望在nba比分盘的定时文本工具中内置哪些其他功能。 最受欢迎的功能请求包括拼写检查和自动更正功能,云平台的脱机版本以及翻译记忆库(TM)集成。
最受欢迎的功能请求包括拼写检查和自动更正功能,云平台的脱机版本以及翻译记忆库(TM)集成。
来自媒体本地化行业各个领域的专业人士也接受了相同的受众调查,以了解他们对使用字幕进行机器翻译(MT)的感觉。回应是保守的。在1到4颗星的评分中,有4颗是最积极的,61%的人给出了1或2颗星。 19%的人给出了三颗星,而20%的人给出了四颗星。
闭幕小组还向史密斯询问了nba比分盘的神经机器翻译方法。本地化经理说,目前“它不是战略计划的一部分,但我们当然知道。”
谁在配音?
史密斯(Smith)还解释说,配音和字幕的经济学差异很大,但他强调了nba比分盘在为客户提供选择方面的真正价值。史密斯说:“选择比特定的偏好更为重要。”而且,nba比分盘本地化模型并非基于特定国家偏爱配音还是字幕的传统观念。 Smith解释说,它比nba比分盘更具个性,而且最值得注意的是,如果没有选择,就无法获得偏好的真实数据。
网飞最近还发布了他们的清单 配音伙伴,分为金,银和铜三层。下表中包括这些合作伙伴的列表:
下载 SlatorMedia Localization Report 2018 以获得对媒体本地化行业更具实用价值的见解。